
Fără îndoială că timpul petrecut de Ellen White în Europa a fost o experienţă decisivă pentru ea. Când a ajuns la Basel, a descoperit că există un interes crescut pentru traducerea în limbile franceză şi germană a cărţii Tragedia veacurilor. Se făcuseră două încercări de traducere în limba franceză şi două în germană de către diferiţi binevoitori, totuşi, aşa cum afirma Willie White, „era greu de găsit mai mult de două persoane care să spună cuvinte favorabile în privinţa oricăreia dintre traduceri”. 6 Principalele două probleme erau figurile de stil folosite de Ellen White, care, „în unele cazuri, erau doar parţial înţelese de traducători, iar... în situaţia în care erau înţelese, traducătorii nu cunoşteau suficient de bine terminologia religioasă a propriei limbi pentru a realiza o traducere corectă”. 7 Cum s-a rezolvat această problemă? Ei bine, Ellen White, traducătorii, redactorii şi corectorii au început să se întâlnească în fiecare zi pentru a citi şi discuta câte un capitol, pentru a se asigura, aşa cum afirmă Willie White însuşi, „că traducătorii prind spiritul lucrării şi traduc mai bine”. 8 Aceasta a fost, din câte se cunoaşte, prima echipă adventistă de traducători.9
În ceea ce priveşte conceptele biblice, dificultatea este similară. Din nou, Noem oferă un bun exemplu: „Cum ai explica ideea de ’miel al lui Dumnezeu’ unui inuit, care n-a văzut niciodată în viaţa lui un miel? Care este cel mai bun echivalent pentru conceptul de inocenţă, în mintea unui inuit? Poate un pui de focă?”
În ciuda tuturor acestor bariere de ordin lingvistic şi cultural, adventiştii interesaţi de limbile străine şi de comunicarea scrisă pot cu greu găsi o ocupaţie mai bună decât aceea de a-şi folosi capacităţile în arta şi măiestria traducerii şi, mai mult, a face acest lucru având convingerea contribuţiei la progresul misiunii bisericii, nu doar prin răspândirea Evangheliei, ci şi prin întărirea credincioşilor mai vechi sau mai noi. Monique Lemay, un traducător de limbă franceză care locuieşte în Quebec, Canada, afirmă: „Ceea ce îmi place mie la traducere este rigoarea, precizia şi preocuparea pentru detalii, care sunt de o importanţă capitală pentru produsul finit. E inutil să afirm că faptul de a traduce pentru biserică mi-a adus minunate binecuvântări spirituale. [...] Cred sincer că traducerea de cărţi şi reviste pentru credincioşii de limbă franceză de peste tot din lume este, cu adevărat, o misiune.”11
În epoca modernă, specialiştii adventişti ai Bibliei au contribuit, de asemenea, la apariţia de noi versiuni ale Bibliei, având drept obiectiv ducerea mesajului Cuvântului lui Dumnezeu la noua generaţie. Asemenea demersuri presupun nu numai o cunoaştere aprofundată a limbilor în care a fost scrisă Biblia, dar şi capacitatea de a fi fidel, dar creativ, precum şi dispoziţia de a lucra, pe perioade lungi de timp, în echipe de specialişti aparţinând diferitelor grupări religioase.
Unul dintre aceşti specialişti este Victor Armenteros, un lingvist adventist din Spania, care a lucrat timp de câţiva ani în comitetul editorial care a publicat recent Biblia Traducción Interconfesional, o versiune contemporană şi interconfesională a Bibliei. Amintindu-şi de această experienţă, pe care o descrie ca fiind „uimitoare”, Armenteros afirmă: „La început, am fost destul de rezervat în privinţa participării la o activitate care părea oarecum ecumenică. Apoi am înţeles că ’interconfesional’ nu înseamnă ’ecumenic’, ci înseamnă a fi în stare să lucrăm şi să colaborăm, a scoate la lumină şi a le atribui un sens contemporan comorilor revelate şi ascunse ale Cuvântului lui Dumnezeu.” Apoi, trage şi concluzia: „Am învăţat că, în orice format, Cuvântul lui Dumnezeu este viu, şi Îi mulţumesc lui Dumnezeu pentru acest lucru.”12Totuşi, lucrurile se schimbă. Traducătorii adventişti sunt din ce în ce mai conştienţi că şi o activitate solitară, cum e tradusul, cere un efort de echipă. Conducătorii bisericii încep să înţeleagă, de asemenea, că pentru a îndeplini misiunea încredinţată de Dumnezeu e nevoie să se accepte că poate cea mai bună investiţie este sprijinirea din ce în ce mai mult a celor care fac posibilă transmiterea Evangheliei.
Nu mai ştiu ce-am făcut, până la urmă, cu problema de traducere: „Isus-magnet-imam”. E posibil să fi recurs la echivalentul spaniol al unei propoziţii de genul: „Isus reprezintă cea mai mare forţă de atracţie a lumii.” Însă ceea ce ştiu sigur este că o asemenea propoziţie merită şi trebuie citită şi înţeleasă de fiecare fiinţă umană de pe pământ. Pentru că, indiferent de limbă, Isus este, realmente, cea mai mare forţă de atracţie a acestei lumi. Şi dacă misiunea bisericii este aceea de a duce mesajul la fiecare seminţie şi popor, atunci probabil că nu există o cale mai bună de realizare decât recurgerea la traducători consacraţi, care sunt la fel de dedicaţi proclamării vieţii lui Isus cum sunt cei care Îl prezintă în limbile lor materne, până la marginile pământului.
sursa: Adventistworld.org